U rodnom gradu Ive Andrića Travniku izdavačka kuća “Dram radosti” objavila je 11 knjiga odabranih pripovijetki bosanskohercegovačkog nobelovca.
Tako se u ovih 11 knjiga nalaze četiri knjige sa pripovjetkom “Priča o vezirovom slonu” u tvrdom uvezu, te četiri knjige iste priče u mekom uvezu, tj. Džepnom izdanju i na četiri jezika (originalnom, engleskom, njemačkom, francuskom) te tri knjige pripovjedaka u mekom uvezu.
“Priča o vezirovom slonu”, kao druga Andrićeva travnička proza, objavljuje se na četiri jezika, džepnom izdanju i tvrdom uvezu, koji je ilustrovan s premijernim izdanjem crteža Zuke Džumhura za ovu pripovijetku.
Urednik izdanja i glavni urednik u izdavačakoj kući “Dram radosti” Enes Škrgo u izjavi za Fenu pojašnjava da u ovoj godini u kojoj se navršava 100 godina od objavljivanja prve zbirke pripovijetki Ive Andrića, izdanja Srpske književne zadruge iz 1924. godine u Beogradu, izdaje u džepnom izdanju tri knjige njegovih odabranih pripovijetki.
Iz tog prvog izdanja iz 1924. u ediciji “Dram radosti”, među tri knjige odabranih pripovijetki nalazi se samo jedna “Ljubav u kasabi”.
U tri knjige Andrićevih pripovjetki tako će se naći „Most na Žepi”,” Smrt u Sinanovoj tekiji”, “Ruđanski begovi “Ljubav u kasabi”, “Zmija”, “Čaša”, “U zindanu”, “U vodenici “, “Proba”, “Pismo iz 1920. godine” i ” Bife „Titanik“.
– Tri knjige odabranih pripovijetki objavljene su prema tematski srodnom ambijentu Andrićevog pripovijedanja o Bosni i Hercegovini u doba osmanske i austrougarske vladavine, i predstavljaju izbor o umjetničkom pogledu pisca na zemlju i ljude, kao i druge njegove preokupacije i spisateljska zanimanja – kazao je Škrgo za Fenu.
On ističe da se u novoobjavljenoj ediciji poseban akcent stavlja na “Priču o vezirovom slonu”, istaknuvši tvrdi uvez gdje su prvi put objavljeni crteži Zuke Džumhura, a iza toga stoji zanimljiva priča o nastanku crteža.
– Narodna biblioteka “Ivo Andrić” Travnik planirala je objaviti četverojezično izdanje „Priče o vezirovom slonu“ i zato su 1985. godine pozvali Zuku Džumhura da uradi ilustracije za knjigu. U sedam travničkih dana Zuko Džumhur nacrtao je osam crteža, kao svojevrsnu repliku zahvalnosti Andriću za napisani predgovor „Nekrologu jednoj čaršiji“, jedinom predgovoru koji je nobelovac napisao. Bibliotečko izdanje nikada nije štampano. Andrićeva “Priča o vezirovom slonu” u ovom izdanju “Drama radosti” iz Travnika prvo je objavljivanje toga djela sa crtežima Zuke Džumhura. To je omogućeno ljubaznošću uprave Gradske biblioteke Travnik, ustanove koja je vlasnik autorskih prava na ove crteže – podvukao je za Fenu glavni uredk u IK „Dram radosti“ i urednik edicije Enes Škrgo.
On ističe da se mogu izdvojiti i dva nova prevoda pripovijetke: Za izdanja na engleskom i njemačkom jeziku urađeni su novi prevodi od Dragane Divković i Anne-Kathrin Godec, a za knjigu na francuskom jeziku korišten je postojeći prevod od Jannine Matilon.
Škrgo ističe i da je ovo tek drugo zasebno izdanje pripovijetke od njenog objavljivanja 1948. godine.
– “Priča o vezirovom slonu” želimo da afirmišemo kao drugu Andrićevu travničku prozu (jedan od priloga toj inicijativi je skulptura “Vezirov slon“ akademskog kipara Dejana Pranjkovića, postavljena uz Rodnu kuću Ive Andrića), budući je ova pripovijetka danas izgleda manje poznata čitalačkoj publici. Zato je objavljujemo na četiri jezika – originalnom, engleskom, njemačkom, francuskom – podvukao je Škrgo.
Govoreći o nekim budućim izdanjima ove izdavačke kuće, Škrgo je rekao da su u štampi knjiga za djecu i odrasle “Ding Dong” od Rusmira Agačevića te da je za štampu pripremljena i knjiga “Leksikon imena srednjovjekovne Bosne” od Minje Pješčić, koja je obradila 6000 imena s njihovim lingvističkim značenjima ali i istorijom pojedinačnih ljudskih sudbina bosanskog srednjovjekovlja.
Izdanja IK „Dram radosti“ mogu se nabaviti u GS Knjižari Travnik, Rodnoj kući Ive Andrića te narudžbom na web stranici dramradosti.ba
(fena)